I am traveling around China this week. It is a combination of emotions that are both complex and voluminous and too numerous to quickly describe. I need an entire article to make sense of the things I’m seeing and will write one for the website. The blog is a quick glimpse into the process.
If you watch carefully, you are soon aware that the message and the language do not always coincide on signs and billboards. Perry and Maria, my traveling companions, remind me that an English translation is a direct translation from the Chinese character. Therefore, sometimes the syntax, if not the entire message, is a little skewed. Naturally, as I write this, none of the examples come to mind but I will look at the photos and pick a few.
The point is that as sellers, it is more important than ever to insure that our message is translating into the language that our buyers speak. I don’t mean that we have to speak Spanish to Spanish speakers or Dutch to the Dutch. I mean that we need to pay more attention to the language our buyers use to signal their interest. If we are working with a 20-something that simply doesn’t care about establishing a relationship, then working toward a relationship-centric middle ground is useless, and probably counterproductive.
Over the next few posts, I will try and tie this together with examples from my trip. It is very instructive and probably more important than even I believe it to be.
Happy Selling!